Ayer empecé la semana con una sonrisa gracias a esta caricatura. Hoy la comparto con vosotros por si alguno está buscando trabajo jeje:

-He escuchado que usted es uno de los mejores en marketing, sin embargo, en su curriculum no veo que haya llevado ninguna campaña importante. ¿PodrÃa decirme por qué debo contratarlo para llevar una de nuestras cuentas?
-Si no le importa, ¿podrÃa decirme de dónde sacó la idea de que yo soy uno de los mejores del sector?
-mmm no lo recuerdo, fue, ya sabe, el “boca-oreja” o algo… ¡es usted bueno!
-Gracias, ¿cuándo puedo empezar?
VÃa (XKCD)

Un comentario capcioso:
¿Por qué no usamos el término «boca a boca»
en lugar del francés bouche à oreille?
Simpática tira.
jejeje
bueno, bueno
Saludos!
en perú usamos la expresión “Boca a boca”
Has conseguido sacarme una buena sonrisa, jejej…
Yo creo que boca a boca no transmite el hecho de comunicar… Pues media palabra es de quién la dice, y media de quién la escuha, no dice asi un frase de estas del marketing?
Un saludo a los Apasionados del MArketing…
Yo solÃa utilizar la expresión “boca a boca”, pero como señala Juan, me parece que no se transmite realmente el significado de la expresión. He estado investigando en varios sitios y no hay quién se ponga de acuerdo… está desde el que dice que la comunicación es de la boca a la oreja y hasta quienes defienden que lo que deberÃa hacerse es mantener la expresión “word of mouth” porque dicen es la original…
jeje, buena forma de empezar a introducir a la gente qué es esto del boca a oreja…
:)
UN beso
Sobre la discusión del boca a boca o boca oreja, hace un tiempo, aquà mismo:
http://etc.territoriocreativo.es/etc/2006/04/boca_a_boca_o_b.html
PermÃtanme, en mi primer comentario en este blog, una licencia: que no es más que la de hablar sin conocimiento de causa.
Imagino que “boca a boca” procederá de la expresión “de boca en boca”, que viene a expresar el arraigo de algo mediante la utilización de la conversación informal como herramienta. Por us parte, la expresión “boca-oreja” no se refiere tanto a la extensión o arraigo de la información sino al cómo se produce esto, ya que nos habla del procedimiento puro de emisión y recepción de mensajes.
PD: Enhorabuena por el blog. En mi primera entrada, he quededado satisfecho con los contenidos. Me volveréis a ver por aquÃ.
en Mexico es mas como: dicen las malas lenguas o el tipico, “radio pasillo dice que …”
radio makuto lo llaman en mi pueblo..! pero si..se entiende igual, en es pañol, en ingles y en frances… la traduccion no literal es la misma!
no konozco otro tipo de marketing tan facil y tan efectivo!