Ante un comentario crítico en un post anterior, he decidido hacer pública mi investigación. Siempre he defendido que el “boca a boca” es “boca a boca”, y que la expresión “boca a oreja” es un galicismo (y creo que también un catalanismo).
Es evidente que en España (desconozco los usos en Hispanoamerica) se usan ambas expresiones, pero indudablemente más “boca a boca”, especialmente en la zona centro (de influencia madrileña), y menos en la zona nororiental (de influencia catalana).
En este caso y dado que ninguna de las dos acepciones en el DRAE existe (sólo boca a boca en referencia a la técnica de salvamento), deberemos recurrir a San Google, para al menos, cuantificar el uso de una u otra expresión.
En Google “boca a boca” obtiene más de 500.000 resultados (aunque muchas corresponden a la técnica de salvamento). “Boca a oreja” sólo devuelve 13.000.
Si hiciésemos la búsqueda añadiendo la palabra “marketing”, la primera expresión devolvería 100.000 resultados y la segunda tan sólo 500.
Creo, que no cabe duda de cuál es la expresión más extendida. ¿O sí cabe?






Fernando, a mí en la facultad (en Madrid) siempre me hacían referencia a este ¿error? (,pero en vez de boca-oreja (que jamás lo escuché), se decía boca-oído.
Prueba a buscar boca-oído y verás como es bastante común.
Durante toda la carrera (Navarra) me han bombardeado con la expresión boca-oreja / boca-oido y la verdad es que tenía mis dudas. Gracias por la aclaración.
Buena y oportuna apreciación: yo siempre he oído boca a boca e insisto, es mucho más sugerente. Boca a oreja es una expresión, cuando menos desagradable.
Fernando, me parecería más ilustrativo comentar que el término “boca a boca” tiene como objeto representar que la transmisión de una idea es entre varias personas (ver marketing viral) y no basarse en una muestra cuantitativa de google.
Para lo fines prácticos, discutir si es de boca a boca o de boca a oreja es tan esteril como seguir discutiendo si para los hispanos es correcto decir marketing, mercadotecnia o mercadeando.
Supongo que la terminología es tan vaga como la del anglisismo “word-of-mouth”.
En la UA (Universidad de Alicante) en la carrera de Publicidad, se enseña según el profesor, el boca – oreja… sin embargo en la FP superior de Gestion Comercial y Marketing se enseña como boca – boca… q lio….
En México es mas usual “de boca a boca” aunque algunas veces he leído “de boca en boca” y “boca-oreja”.
Los viejos libros de texto lo definen como “boca a boca”
No es tan trivial,en un mundo “empequeñecido” por el web es importante aspirar a tener términos precisos para comunicarnos mejor.
Por alusiones :-) vuelvo a opinar sobre el tema. Da igual lo que salga en Google, lo importante es lo que está bien dicho y lo que no. El sentido de la frase es que las cosas van de la boca de uno (al hablar) a la oreja del otro (al escuchar). Por lo tanto, se dice boca-oreja.
Otra cosa seróa decir que algo va “de boca en boca”, refiriendose a algo que la gente va repitiendo.
Buff, no creo que pueda responder a todos.
Juanjo, por cercanía, a ti el primero. ¿Quién ha “fijado” lo que está bien dicho o lo que no? En español, la autoridad que podría decirlo es la Real Academia de la Lengua. Como no aborda este tema (lógicamente, no puede abordar todos los términos especiales por disciplina de conocimiento), será únicamente el uso el que rija lo que “está bien o mal dicho”. Y Google refleja el uso, nada más. Que tú decidas que sería más lógico “boca a oreja”, es como decir que a partir de ahora yo decido unilateralmente denominar al marketing viral, marketing de extensión social, porque realmente no hay ningún virus ahí dentro, o que el ordenador debería rebautizarse como calculadora axial, porque ordenar ordena poco.
Copperfie,
Boca oído es aún menos extendido que boca a oreja, y no creo que se imponga, porque boca a boca es ya el término popular aceptado, del marketing viral.
Arturo,
Tanto boca a boca, como boca a oreja puede tener la acepción de transmisión de ideas que comentas. El usar Google simplemente está hecho para constatar el uso más extendido.
En cuanto a la utilidad de esta discusión, creo que no existe ninguna. Generalmente es de lo que más me gusta discutir, de aquello que no tiene mucha importancia. El resto de discusiones suelen acalorarme demasiado ;-)
Gustavo,
Aunque me contradiga ligeramente sobre el punto anterior, lo cierto es que sí tiene sentido la precisión del lenguaje. Pero en este caso, mi objetivo principal era rebatir la idea de lo que “está bien o mal”. En este caso, como en tantos otros, la ausencia de una doctrina impuesta por un órgano superior, hace que el uso de la palabra (la Red) sea la que impone la regla.
Pues eso, boca a boca, que tiene más morbo como dice Juan Luis.
Boca a boca se dice más fácil que boca a oreja. Implica además un paso más adelante en la ejecución del proceso, es decir una boca pertenece a una persona que tiene cerebro que traslada a otra boca que tiene cerebro que, parece, está presta a decir a otra boca, que tiene otro cerebro…
Sin embargo boca a oreja, se queda antes, esto es, de una boca con cerebro a otro, sólo, con oreja (que oye, pero no habla). Se queda por tanto un paso antes en el proceso. No sé si me entiende…
Benito,
En momentos como este es cuando me congratulo de haberme encabezonado en montar este nuestro querido blog.
Joeeeeer. Claro que sí. Tu razonamiento es el que vale!!
Gracias. Por fin tengo el argumento más allá de Google.
Fernando, ¿una mentira repetida mil veces se convierte en una verdad? ¿si todos nos pusieramos a decir cocreta, dejaría de ser croqueta?
(y prometo no insistir más…)
Juanjo,
Yo sí insisto. ¿A qué mentira te refieres? Creía que estábamos hablando de acepciones y sintáctica.
Incluso sin recurrir a la brillantez de la “definitiva” exposición de Benito, usar boca a boca para referirse a una idea que se transmite mediante la palabra entre personas, me parece tan válido como sería usar “voz a voz”, por ejemplo (que sería bastante más bonito que boca a oreja, en último extremo).
Fernando, lo de la mentira era una metáfora, no me refería a ninguna de las afirmaciones de esta conversación.
Jaja, Juanjo, l
Lo de “¿qué mentira” era una ironía que pretendía remarcar el hecho de que no existe una expresión correcta o incorrecta, mientras una autoridad superior (y como no soy Kantiano, no reconozco a nuestro propio imperativo moral interior) no lo exprese así. Y como eso falta, ni correcto ni incorrecto. Sólo cabe decir “uso más o menos extendido”.
En realidad si viene en el DRAE
Lo teneis aquí: boca a boca
La acepción sería :
de ~ en ~. (de boca en boca)
1. loc. adv. Dicho de propagarse una noticia, un rumor, una alabanza, etc.: De unas personas a otras.
Por cierto, en el Gran Diccionari de la llengua catalana la acepción de boca dice así:
2 1 Òrgan de la paraula.
2 anar (o córrer) de boca en boca Circular (una nova), ésser (quelcom) objecte d’enraonies.
Gracias, Jesús,
Como la acepción que reconoce la Academia es “de boca en boca”, entiendo que boca a boca ha sido una deformación del uso.
Lo importante es que mantiene la lógica que defiende Benito más arriba y que valida la expresión.
Uff, hay más.
En el Avance de la vigésima tercera edición ya sí que aparece la acepción que buscamos:
~ a ~.
1. loc. adv. a boca.
2. loc. adj. Dicho de la respiración artificial: Que consiste en aplicar la boca a la de la persona accidentada para insuflarle aire con un ritmo determinado.
Y a boca lo define como:
a ~.
1. loc. adv. Verbalmente o de palabra.
Vamos, que nada de referencias a otras partes del cuerpo…
Vaya, vaya. Si encima las tesis populares tienen el respaldo de la RAE. El no va más.
En Argentina siempre se utilizó el término “boca a boca”, aunque en los últimos años se empezó a escuchar el término “boca a oreja”. De todas formas, el término más popular es el primero.
Saludos
Aunque siempre fui de ciencias puras, me atrevería a opinar sobre el tema, porque como bien discurre Benito, la lógica aplastante hace que una expresión sea más válida que la otra.
El significado de ambas expresiones es el de divulgar una información al mayor número de personas.
Pese a que muchos profesores de Marketing quieran imponer su criterio enseñando que la expresión “Boca a Oreja” es la correcta y denotando un punto modernista porque siempre hay que crear algo nuevo para estar en primera fila, el significado de los términos utilizados les quita la razón porque mientras el “Boca a Boca” denota la transmisión de una información a nivel exponencial, sistema piramidal, el “Boca a Oreja” trunca el significado deseado, limitándose a la transmisión de una información de una persona a la otra, un emisor y un receptor en una comunicación privada.
No estoy de acuerdo en que el “boca a oreja” limite la comunicación a sólo dos personas. Simplemente, una vez llega a la oreja del receptor (no hace falta decir “oído”, pues se escucha o no según la elección de este receptor), se vuelve a repetir el fenómeno, desde esta última boca a la siguiente oreja, que escucha o no y decide si vuelve a repetir la operación. De eso se trata. Yo lo tengo clarísimo y así lo corrijo en los textos en los que trabajo. Boca a boca siempre ha sido eso, la connotación de salvamento, connotación de contacto y las noticias o el sonido no se transmite de la boca a la siguiente boca, sino a la oreja del receptor. Nada que ver con el contacto de la boca de uno (el salvado)con la boca del otro (el salvador) o viceversa.
Y google está muy lejos de la ortodoxia en la lengua y la terminología, simplemente es una orientación de su variado uso.
Saludos a todos
Como dijo uno de los mejores profesores que he tenido en mi carrera el boca a boca es un pico, yo pienso que boca a oído esta mucho mejor, aunque si os digo la verdad tanto una como la otra están bien dichas.
Un saludo
¿Alguien podría aclararme cómo se traduciría “wild postings” al castellano?
Gracias
¿Y “stunt”?
Estimado REM,
La palabra “Stunt” quiere decir “Acrobacia” o “Astucia”. En lo referente a Marketing o “Stunt Marketing” se refiere a los movimientos astutos que realizan las compañias para ganar mayor visibilidad en el mercado, como ejemplo te puedo citar a Apple con su lanzamiento del iPhone, lo que muchas veces fue descrito como una jugada astuta de la compañía al lanzar un electrónico poco relacionado con su línea de negocio, al igual que el mismo iPod.
Espero que esto ayude a aclarar.
Gente!!! que debate!!!! Me viene como anillo al dedo! Resulta que estoy haciendo mi tesis y justo tenia un autor español que decia boca-oreja, y aca en Argentina, al parecer se utiliza el término boca-boca. Asi que bueno, la cosa es que de ambas maneras se entiende. Yo creo que me inclino por esta última. Gracias por el debate!!!!
que podeís decirme acerca de la expresión boca en boca, puesto que mi sitio web se llama bocaenboca.com, y portanto tengo un interés particular al respecto.
muchas gracias
Creo que boca a oreja tiene más sentido a no ser que queramos convertirnos en una sociedad promiscua. Sin embargo, acepto San Google como guía de nuestros pasos y por tanto a partir de hoy usaré el boca a boca.
Gran blog. Felicidades.
En el DRAE sí viene la expresión “Boca a boca” con el sentido de lo que se transmite verbalmente o de palabra (ya también, claro, como una técnica de reanimación). En cambio “boca a oído” o “boca a oreja” no viene reflejada en el DRAE. Al parecer el “boca a oído” o “boca a oreja” es un catalanismo que se usa en el mundo del marketing, pero en castellano lo correcto es decir “boca a boca”.
De boca en boca y hablo por que me toca, jejeje… Como argumenta Benito, la expresión “de boca en boca” implica un recorrido del mensaje que tiende a infinito, mientras que “de boca a oreja” da a entender que el recorrido del mensaje ha llegado a su meta. Saludos :)
Hoy en una conferencia decían todo el rato “boca-boca”…. en la Universidad de Barcelona, mi profesor de marqueting dice “boca-oreja”, total que me he puesto a buscar y he dado con este post.
Según tengo entendido, este concepto viene de la traducción en inglés de la expresión “word of mouth” es decir… si lo traduces, tiene más sentido boca-oreja, o boca-oído… pero esta claro a que se refiere, no?… de otra manera.. cuantas babas de por medio!!!
Sin importar posiciones diversas, la expresión fue DE BOCA A OREJA (U OÍDO) Lo que imponga una mayoría sabemos que no expresa necesariament la corrección, por el contrario abundan deformaciones impuestas por mayorías. Si lo qe dice esa boca llega y es escuchado por ese oído entonces sí habrá llegado y sido procesado por ese cerebro y a partir de allí ser retransmitido por su propia boca. Si fuera sólamente un pasa vocablos no estaría pasando por el cerebro (Boca en Boca)